virus 【解決方法Q&A/疑問攻略/経済】


Q&A:virusについて? 解決方法/評価

・和訳お願いします。 The people in the study who have fewer kinds of social relationships were more likely to get sick from the cold virus.

・並び替えお願いします。 The researchers 【 causes / cold / into / put / that / the virus】the noses of the people.

・エボラウィルスの空気感染について。 通常エボラウィルスは空気感染しないと言われますが、一方で下記のような英文が複数サイトに掲載されているのを発見しました。 大まかに冒頭を訳してみると「エボラはアメリカのような寒く乾燥した気候では空気感染にて広まることが出来る」になるように思えるのですが、この記事や検証についての信憑性はあるのでしょうか? もしも事実ならば日本もこれから冬に突入してくる以上、気にせざるを得ないニュースだと思うのですが。 Ebola can spread by air in cold, dry weather common to the U.S. but not West Africa, presenting a “possible, serious threat” to the public, according to two studies by U.S. Army scientists. After successfully exposing monkeys to airborne Ebola, which “caused a rapidly fatal disease in 4-5 days,” scientists with the U.S. Army Medical Research Institute of Infectious Diseases (USAMRIID) concluded Ebola can spread through air but likely hasn’t in Equatorial Africa because the region is too warm, with temperatures rarely dropping below 65°F. “We… demonstrated aerosol transmission of Ebola virus at lower temperature and humidity than that normally present in sub-Saharan Africa,” the 1995 study entitled Lethal Experimental Infections of Rhesus Monkeys by Aerosolized Ebola Virus reported. “Ebola virus sensitivity to the high temperatures and humidity in the thatched, mud, and wattle huts shared by infected family members in southern Sudan and northern Zaire may have been a factor limiting aerosol transmission of Ebola virus in the African epidemics.” http://www.intellihub.com/scientists-ebola-can-spread-air-cold-weather/

・ウイルスの質問です。 今日の質問で「コンピューターヴァイラスに…」という質問をしたら、「日本人にはウィルスで通じるよ」と回答を頂きました。 virusって、ヴァイラスですよね? それと、確か「ウィルス」が間違いで「ウイルス」が正しいんですよね? 確認お願いします。 ※そういうところをはっきりさせておきたい性格なので、よろしくお願いします。 ※カテゴリ選択が「候補カテゴリ」の三択しかできないので、おかしなカテゴリになっています。

・英語の添削お願いします。 普段の生活で「こんなものがあったらいいな、便利だろうな」と思うことはありませんか? SEはこのようなお客様のお願いをコンピュータを使って実現してあげる仕事です。 例えば、今は携帯電話を使って演劇のチケット予約や、銀行口座の残高確認ができるようになっています。 このような普段なにげなく使っている便利な環境はSEの力によって作られたものなのです。 私は将来システムエンジニアとしてまだ対応しきれていないウイルスや今後作られるかもしれない量子コンピュータから情報を守れるようなセキュリティソフトを作りたいです。 "Do good if there is such a thing, would be useful" in everyday life or do not you think? System engineer is the job that'll be implemented using a computer to ask of such customers. For example, has now become possible to play and ticket reservation, the balance confirmation of bank account using a mobile phone. Convenient environment that you are using this way usually casually are those made by the force of the system engineer. I want to make a security software that protect the information from might quantum computer that still made and the virus is not cope future as future systems engineer.

・The other nurse, Amber Vinson, has also been declared virus-free, but she will remain in treatment i n Atlanta until further notice. この最後のuntil further notice とはどういう意味でしょうか。

・いつも大変ためになるご回答ありがとうございます。英文の訳し方について教えて下さい。 1: “We fully intend to have this patient walk out of this hospital. And we'll do everything we possibly can to make that happen.” 私たちはこの患者をこの病院から確実に送り出すつもりです。私たちはそれを実現するために私たちのできうるすべてのことを施します。 have this patient walk out of this hospital は直訳では、 この患者をこの病院から歩かせるだと思いますが、 意訳すると退院させるということになるのでしょうか。 2: “Borders can be porous. We won’t be able to check them for fever when they leave. We won’t be able to check them for fever when they arrive. We won’t be able, as we do currently, to take a detailed history to see if they were exposed when they arrive. When they arrive, we wouldn’t be able to impose quarantine as we now can if they have high-risk contact.” 国境は隙だらけかもしれません。 彼らが出発するとき、私たちは発熱を検査することはできないでしょう。 彼らが到着するとき、私たちは発熱を検査することはできないでしょう。 彼らが(病原媒体に)晒されていたかどうかを確かめるために、 詳細な事の経過を聴取することは、 現在はしていますが、できないでしょう。 彼らが到着するとき、私たちが今できるような、 隔離を強要することはできないでしょう。 彼らが(病原媒体と感染の)リスクの高い接触をしたとしても。 as we do currently と as we now can の前後の意味の繋がりがよく分かりません。 全文は以下のページに記載されています。 http://learningenglish.voanews.com/content/in-us-fear-of-ebola-spreading-faster-than-virus/2495297.html 何卒よろしくお願いいたします。

・McAfeeでトロイの木馬が検出されたと出てしまいました。 Artemis!55B189F88004 C:/WINDOWS/RCORE.EXE というものです。 Kaspersky Virus Removal TOOLでDisinfected filesに出たものは駆除したのですが、上記のウイルスは駆除できていないのかMcAfeeに変化はありません。 どうすればいいのでしょうか? 初心者ですみません。

・和訳よろしくお願いいたします。 A US doctor who returned to New York from Ebola-hit Guinea in West Africa becomes the first person to test positive for the virus in the city.

・英文の和訳をお願いします。 As well as protecting crops from pests and diseases through genetic engineering, geneticists turned their attention to using the new biotechnology to improve the quality of planet products, or to make plants produce entirely new produce. One example shows how medical technology has made use of genetically modified plants. The life-threatening liver disease, hepatitis B, could soon be treated using genetically engineered bananas modified to carry vaccines. Researchers at Cornell University, New York, have produced bananas which are able to make antigens which are found in the hepatitis B virus. The carrier bacterium is used to transfer the gene for the production of hepatitis B antigen from a virus into the bananas.

●気になる商品を検索

The people in the study who haveEbola can spread by air ithe noses of the peopleエボラThe researchersthe virus空気感染通常エボラウィルス並び替えQ&A信憑性和訳causes英文複数サイト冒頭気候アメリカ解決方法検証

●気になる話題を検索